Algunos problemas de la traducción de las obras literarias latinoamericanas

Authors

  • Slav N. Gratchev University of Massachusetts
  • Oleg Fedorov St. Petersburg State University of Economics and Finance

Abstract

Desde la antigiiedad existian dos vias de traducir los textos:

  • La traducción del texto "al pie de la letra", sustituyendo mecánicamente los elementos del idioma del original por los del idioma de la traducción, estropeando la idea y el sentido del original y violando las normas del idioma a que se traducía.

  • La traducción del texto tratando de conservar lo mas posible la idea y el sentido del original e intentando observar al mismo tiempo las normas del idioma de traducción. La traducci6n podía considerarse como una obra independiente.

Downloads

Issue

Section

Articles